Tuesday, January 28, 2020
The Notion Of Machine Translation English Language Essay
The Notion Of Machine Translation English Language Essay The translation process was mentioned as being one of the most effective that is a means of communication especially among cultures of different languages. Translation as a concept has existed hundred years ago, but it is only during the second half of the twentieth century that it emerged as an independent academic. A terrible need for translation has prompted specialized and theorists in the field to seek for more sophisticated methods and techniques for quick, cheap and effective translation. Thus, a new type of translation has appeared to compete with Human Translation which is called Machine translation or the automatic translation. Nowadays the use of machine translation is very important than we may think, because different aspects of modern life have direct for more efficient methods of translation, thus the demand for translation is not satisfied, because there are not enough human translators, or because individuals and organizations do not recognize translation as a complex activity requiring a high level of skill, and therefore they are not prepared to pay what it is worth. This research attempts to compare the most important linguistic aspects of machine translation and to analyze its main problems. The purpose of the given research is to analyze the difficulties of machine translation. The hypothesis that we postulate for this research is that the interlingua approach display the greatest degree of difficulty in the process of translation. The specific objectives of the research are: to define the notion of Machine Translation; to identify and compare different machine translation approaches; to analyze the main problems of machine translation; The research methods employed in the work are analysis, which was used for the study of machine translation and determining its essential features; diachronic analysis, that focuses on historical development of machine translation; the classification method was used for classifying the strategies of machine translation and their problems of ambiguity. We chose this topic, because the machine translation is a tool that allows people to have information about a variety of things in different languages and to understand it without knowing the language. Furthermore it permits us to have the meaning of a word or expressions in a rapid and effective way. As well Machine Translation provides translators useful tools that help them to make their job more efficiently and faster. The most important sources that have been used are: Concise History of the Language Sciences: from the Sumerians to the cognitivists by Koemer E.F., An Introduction to Machine Translation by W. J. Hutchins and Harold L. Somers, Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Munday J., Machine Translation by Maegaard B., and Machine Translation: An Introductury Guide by Arnold D. J, Language is the major method for people communicating with each other, but people can only communicate each other with language they both know. Unfortunately there are around 7000 different kinds of languages in the world, and these languages may have different writing systems, grammar and pronunciation. On the other hand, the fast grows of international communication (such as international businesses, national diplomacy, and international conferences) making the demand of translation (such as business document translation, legal document translation and scientific and technical documents translation) is also growing rapidly, cheap and fast translations are required. In this case machine translation becomes a solution. Identifying different definitions of Machine Translation Machine translation of natural languages, commonly known as MT, has multiple personalities. Sergei Nirenburg and Yorick Wilks, in their book Machine Translation claim that,first of all, machine translation is a venerable scientific enterprise, a component of the larger area of studies concerned with the studies of human language understanding capacity. They write that MT is also a technological challenge of the first order. It offers an opportunity to test the understanding of the syntax and semantics of a variety of languages by encoding this vast, though rarely comprehensive, knowledge into a form suitable for processing by computer programs. Also in this book Machine Translation they state that MT has a strong connection with the needs of modern societies. It can be understood as an economic necessity, considering that the growth of international communication keeps intensifying both at government, for instance, European Union, NAFTA, GATT and business and commerce levels, for instance, the exporters need product documentation in the languages of the countries where their products are marketed [12]. In the article Brief History of Machine Translation Research Leon Dostert mentions that the story of the genesis of machine translation was traced with care in the first compendium of essays on the subject entitled Machine Translation of Languages, edited by William Lock and A. Donald Booth. In which they write that the transference of meaning from one patterned set of signs occurring in a given culture into another set of patterned signs occurring in another related culture by means of an electronic computer [7]. In the report Language and Machines Computers in Translation and Linguistics is stated that machine translation means that it should go by algorithm from machine- readable source text to useful target text, without recourse to human translation or editing [1]. In An Introduction to Machine Translation W. John Hutchins and Harold L. Somers explain that the term Machine Translation is the traditional and standard name for computerized systems responsible for the production of translations from one natural language into another, with or without human assistance. Machine translation can be named as mechanical translation and automatic translation. These terms are now rarely used in English, but their equivalents in other languages are used, for example in French traduction automatique, or in Russian à à °Ã à ²Ãâââ¬Å¡Ã à ¾Ã à ¼Ã à °Ãâââ¬Å¡Ã à ¸Ãââ⬠¡Ã à µÃâà à à ºÃ à ¸Ã à ¹ à à ¿Ã à µÃââ⠬à à µÃ à ²Ã à ¾Ã à ´. Also in this book is written that the term does not include computer-based translation tools which support translators by providing access to dictionaries and remote terminology databases, facilitating the transmission and reception of machine-readable texts, or i nteracting with word processing, text editing or printing equipment, but, however, it includes systems in which translators or other users assist computers in the production of translations, including various combinations of text preparation, on-line interactions and subsequent revisions of output [16]. M.Kay and Xerox Parc in their article Machines and People in Translation write that we should distinguish a narrower and a wider use for the term machine translation. In the narrow sense, the term refers to a batch process in which a text is given over to a machine from which a result is collected which is the output of the machine translation process. When we use the term in the wider sense, it includes all the process required to obtain final translation output on paper [8]. In the article Machine Translation Workstation is stated that the MT is a general tree-manipulation system with several built-in inference strategies. They demonstrate the process of machine translation through the following scheme: And they say that when a user applies the machine he/she writes a rule base to control the execution of the machine and chooses the appropriate inference strategy. The machine takes well-defined linguistic trees as input and produces as output trees which represent meaning-preserving transformations of the input trees. Furthermore the MT is language independent, because it impose restrictions on what kinds of transformations are possible [4]. In conclusion we can say that machine translation is an automatic linguistic translation, namely, a word-by-word translation and it refers to the utilization of software to translate text from one language to another language. Machine Translation Strategies In the article Machine Translation and Computer-Assisted Translation Craciunescu states that Machine translation is an autonomous operating system with strategies and approaches that can be classified as follows: the direct strategy the transfer strategy the pivot language strategy She says that the direct strategy is based on a predefined source language-target language binomial in which each word of the source language syntagm is directly linked to a corresponding unit in the target language with a unidirectional correlation, for example from English to Spanish but not the other way round. But the transfer strategyà is based on the level of representation and involves three stages. The analysis stage describes the source document linguistically and uses a source language dictionary. The transfer stage transforms the results of the analysis stage and establishes the linguistic and structural equivalents between the two languages. It uses a bilingual dictionary from source language to target language. The generation stage produces a document in the target language on the basis of the linguistic data of the source language by means of a target language dictionary. The pivot language strategyà is based on the idea of creating a representation of the text independent of any particular language. This representation functions as a neutral that is distinct from both the source language and the target language. This method reduces the machine translation process to only two stages: analysis and generation. The analysis of the source text leads to a conceptual representation, the diverse components of which are matched by the generation module to their equivalents in the target language [5]. Another characterization of strategies of MT we find at W.J. Hutchins and Jonathan Sloculn in their articles Machine Translation: A Brief History and Its History, Current Status, and Future Prospects distinguish three basic strategies. The first strategy is referred to the direct translation approach. Direct translation is characteristic of a system designed from the start to translate out of one specific language and into another. For example, Russian is the language of the original texts-the source language, and English is the language of the translated texts-the target language. Translation is direct from the source language (SL) text to the target language (TL) text [14]. Arnold in his book Machine Translation represents the direct approach through the following scheme[3]: Text SL Direct Translation Text TL The second basic design strategy is the Interlingua approach, which assumes that it is possible to convert SL texts into representations common to more than one language. Furthermore the Interlingua approach is characteristic of a system in which the representation of the meaning of the source language input is intended to be independent of any language, and this representation is used to synthesize the target language output [14]. In his book Machine Translation Arnold represents the Interlingua approach through the following scheme [3]: IL Analysis Synthesis Direct Translation Text SL Text TL The third basic strategy is the less ambitious transfer approach. The transfer approach is characteristic of a system in which the underlying representation of the meaning of a grammatical unit (e.g., sentence) differs depending on the language from which it was derived or into which it is to be generated; this implies the existence of a third translation stage which maps one language-specific meaning representation into another: this stage is called Transfer. The transfer approach operates through three stages involving underlying (abstract) representations for both SL and TL texts. The first stage converts SL texts into abstract SL-oriented representations; the second stage converts these into equivalent TL-oriented representations; and the third generates the final TL texts. Whereas the Interlingua approach necessarily requires complete resolution of all ambiguities in the SL text so that translation into any other language is possible, in the transfer approach only those ambiguit ies inherent in the language in question are tackled; problems of lexical differences between languages are dealt with in the second stage (transfer proper) [14]. Arnold also represents the third approach, the transfer approach, through a scheme as follow [3]: Analysis IS SL Transfer ISTL Synthesis TEXT SL Text TL Direct Translation In brief, the interlingual machine translationà is one of the classic approaches toà machine translation. In this approach, the source language the text to be translated is transformed into an interlingua an abstract language-independent representation. The target language is then generated from the interlingua. Furthermore, the interlingual approach is an alternative to the direct approachà and theà transfer approach. Main problems of machine translation The major problems of all MT systems concern the resolution of lexical and structural ambiguities, both within languages (monolingual ambiguity) and between languages (bilingual ambiguity). The lexical ambiguity is when a word has more than one meaning, but when a phrase or sentence can have more than one structure it is called structural ambiguity [3]. Hutchins in his article Machine Translation: History and General Principles mentions that any monolingual ambiguity is a potential difficulty in translation since there will be more than one possible equivalent. For instance, homographs and polysemes (English cry, French voler) must be resolved before translation (French pleurer or crier, English fly or steal); ambiguities of grammatical category (English light as noun, adjective or verb, face as noun or verb) must likewise be resolved for choice between lumià ¨re, clair or allumer, etc. He states that the examples of monolingual structural ambiguities occur when a word or phrase can potentially modify more than one element of a sentence. And he explains this through the following example, old men and women, the adjective old may refer only to men or to both men and women [15]. Prepositional phrases can modify almost any preceding verb or noun phrase, e.g. (a) The car was driven by the teacher with great skill. (b) The car was driven by the teacher with defective tyres. (c) The car was driven by the teacher with red hair. Lexical and structural ambiguities may and often combine: He saw her shaking hands, where shaking can be either an adjectiveÃâà hands which were shaking or a verb component Ãâà that she was shaking hands [15]. Bilingual lexical ambiguities occur primarily when the TL makes distinctions absent in the SL: E.g. English river can be rivià ¨re or fleuve (Fluss or Strom); English eat can be German essen or fressen; English wall can be French mur or paroi, German Wand, Mauer or Wall. Hutchins implies that an example which can inllustrate this is the translation of wear from English to Japanese. Although there is a generic verb kiru it is normal to use the verb appropriate to the type of item worn: haoru (coat or jacket), haku (shoes or trousers), kaburu (hat), hameru (ring or gloves), shimeru (belt, tie or scarf), tsukeru (brooch or clip), kakeru (glasses or necklace), hayasu (moustache) [15]. Also in this article is pointed out that the bilingual structural differences cover both general facts, for instance, in English the adjectives generally precede nouns but that they usually follow them in French, and differences conditioned by specific lexical differences. A familiar example occurs when translating the English verb likeÃâà She likes to play tennis, as a German adverb gern Ãâà Sie spielt gern Tennis [15]. Other examples are: simple verbs (trust) rendered by circumlocutions (avoir confiance à ); single clauses Ãâà He pushed open the door restructured as a subordinate clause Ãâà Il a ouvert la porte en la poussant [14]. The structural differences combine with lexical differences, for instance the translation of know into French or German, where choice of connaà ®tre (kennen) or savoir (wissen) affects both structure Ãâà Je connais lhomme. (Ich kenne den Mann); Je sais ce quil sappelle. (Ich weiss wie er heisst) and the translation of other lexical items (what as ce que and wie) [14]. The morphological analysis is concerned with the identification of base forms from infected forms of nouns, verbs and adjectives (irregular forms being entered as units in dictionaries), with the recognition of derivational forms (e.g. English -ly as an adverb derived from an adjective, German -heit as a noun from an adjective), and with the segmentation of compound forms in languages like German (Dampfschiff, Dampfhammer) [14]. In the An Introduction to Machine Translation Hutchins reveals that all MT systems have problems with unknown words, especially with the neologisms and new combinations. He says that if derivational elements and components can be correctly identified then can be translated with the international equivalences of many elements, for instance, French demi- and English semi-, French -ique and English -ic) [16]. However, segmentation can be problematic, e.g. extradition analysed as both extradit+ion and ex+tradition, cooperate as both co+operate and cooper+ate. He suggests that these would be resolved by dictionary consultation, but sometimes alternative segmentations are equally valid (German Wachtraum could be guard room (Wacht+Raum) or day dream (Wach+Traum), until one is eliminated at a later stage [16]. In his article Machine Translation: A Brief History Hutchins writes that in MT there are three basic approaches to syntactic structure analysis. The first aim is to identify legitimate sequences of grammatical categories, for instance, in English article + adjective + noun. This approach is based on predictive analysis, which is a sequence of categories predicted that the following category would be one of a relatively limited set. The second aim to recognize groups of categories, for instance, as noun phrases, verb phrases, clauses, and ultimately sentences. These are based on phrase structure or constituency grammar. The third aim to identify dependencies among categories, for example, reflecting the fact that prepositions determine the case forms of German and Russian nouns, that the form of a French adjective is determined by the noun it modifies. The basis is dependency grammar [14]. He also claims that SL structures are transformed into equivalent TL structures by conversion rules, in the case of phrase structure or dependency trees by tree transducers, which may apply either unconditionally, for example, English adjective+noun to French noun+adjective or conditionally, followed by specific lexical items, for example, English like to German gern [15]. Another problem which identifies Arnold is the multiword units like idioms and collocations. The real problem with idioms is that they are not generally fixed in their form [3]. Hutchins in his article Machine Translation: History and General principles points out that MT systems can fail for many practical reasons, for instance, unknown words Ãâà neologisms or new compounds, misspellings Ãâà supercede, persue, British orthography instead of expected American Ãâà traveller for traveler, typographical errors Ãâà from instead of form, wrong usages Ãâà principle as an adjective, ungrammaticalness Ãâà none of them were present. Even if full disambiguation cannot be achieved, a crude translation may be obtained with basic phrase structure identification. It is now common for systems to retain information from all levels of analysis; thus transfer (or interlingual) representations will combine morphological, syntactic, semantic and thematic information [15]. Historically, MT systems have progressively introduced deeper levels of analysis and transfer. Early word-for-word systems were restricted to bilingual dictionaries and simple morphology. Later direct systems introduced syntactic analysis and synthesis. Phrase structure and dependency analyses provided the basis for simple transfer systems with little semantic analysis. Conclusion The use of machine translation is more important than we may think. It could be claimed that the resources available to the translator through information technology imply a change in the relationship between the translator and the text, that is to say, a new way of translating. However, there is the development of new capabilities, which leads us to point out a number of essential aspects of the current situation. Translating with the help of the computer is definitely not the same as working exclusively on paper and with paper products such as conventional dictionaries, because computer tools provide us with a relationship to the text which is much more flexible than a purely lineal reading. Furthermore, the Internet with its universal access to information and instant communication between users has created a physical and geographical freedom for translators that were inconceivable in the past. Translators need to accept the new technologies and learn how to use them to their maxi mum potential as a means to increased productivity and quality improvement. As we mentioned there are problems of ambiguity when working with MT, and those problems are also common for us. A clear example would be translations from Spanish to Basque.à In those translations, apart from ambiguity problems, there would be structural problems, because structurally Spanish and Basque are completely different. Having analyzed some theoretical sources we came to the following conclusions: Machine translations enable people to have information in many languages, helping to understand it without knowing the language; MT provides translators useful tools that help them to make their job more efficiently and faster; It can output much larger volumes of translation than any team of translators; Machine translation rarely reaches accuracy levels above 70%; Machine translation is a venerable scientific enterprise, a technological challenge of the first order and it can be understood as an economic necessity; Machine translation is an automatic linguistic translation, namely, a word-by-word translation; Machine translation refers to the utilization of software to translate text from one language to another language; In the process of translation Machine Translations encounter some problems of ambiguity that make that their use to be hard. This research could be a good basis for a further development of this topic, namely, a profound analysis of different machine translation and their accuracy in translating. We consider that the given study might be of great use to researchers in the field of translation and linguistics. It may serve as a reference point for the elaboration of year and graduation papers. Finally, we should point out that machine translation has an important role in the process of translation and is very helpful for translators.
Sunday, January 19, 2020
Contemporary Taiwan :: essays research papers
The process of liberalization and democratization increased in Taiwan throughout the 1980s. The governmentââ¬â¢s new openness included the recognition of some of its past actions, such as the Nationalist governmentââ¬â¢s massacre of thousands of native Taiwanese in 1947. Although friction has lessened between the island Chinese, who make up about 85% of the population, and those who came from the mainland, it has remained a problem. Martial law, in effect since 1949, was lifted in 1987 and many jailed political dissidents were released. Opposition parties were legalized in Jan., 1989. Relations with mainland China were eased somewhat during the 1980s so that Taiwanese were allowed to visit after 1987, but the crackdown at Tiananmen Square in 1989 fanned Taiwanese mistrust of the mainland. 15 Chiang Ching-kuo died in 1988 and was replaced by Lee Teng-hui, a Taiwan native, who was reelected by the national assembly in 1990. In 1991, Lee ended emergency rule, and all the members of the national assembly, many of whom were mainland delegates originally elected in 1947, stepped down. In elections for a new national assembly, the ruling Kuomintang (KMT), which continued to promise unification with the mainland, held on to a majority, but the Democratic Progressive party, strongly advocating an independent ââ¬Å"Republic of Taiwan,â⬠won nearly a third of the seats; the KMT retained its hold on the legislature throughout the 1990s. 16 In 1995 and 1996, Beijing conducted missile tests and ultimately military exercises near Taiwan in an effort to inhibit Taiwanese moves toward democracy and independence. In 1996, President Lee, who was opposed by the Beijing government, won a landslide victory in Taiwanââ¬â¢s first-ever direct elections for president. A major earthquake hit central Taiwan in Sept., 1999, killing more than 2,000 people and causing massive infrastructure damage. 17 In the 2000 Taiwanese presidential election, a KMT split resulted in the election of the opposition candidate, Chen Shui-bian of the Democratic Progressive party; the KMT retained control of the legislature.
Saturday, January 11, 2020
Fate vs. Free Will
Although the gods know what one's life will be before he lives it, man still has the freewill to live as he willsâ⬠. Fate is an event or action which Is destined to happen in a particular way whereas freewill is the ability to act In a manner which is not influenced by predestination. I believe that these two philosophical concepts Influence the outcome of one another. The basic Interpretation of this adage means that the gods know what our lives are going to be Like from the first moment of birth o our last moment of death, and this ideology refers to fate.During the duration between these two important points, man has the ability to go about and choose to do whatever he may desire, and this ideology refers to freewill. The gods know what choices you are going to make as well as its result. Personally I am able to relate on how fate and freewill influence the outcome of each other. In my religion, it is believed that life in an ongoing cycle and that the person who you are in o ne life will affect the person who you will be in your next life.Likewise a few medical problems, such as high cholesterol and diabetes, run In my family. The elders try their best to encourage each other to remain aware about the health conditions. Recently I have had two deaths In my family relevant to health- related problems. My uncle died to the fatal effects of diabetes and my great- grandmother died due to a weight-related Illness. Before these two very Important and influential people even thought about the poor choices they were intending to make, the gods already knew what the outcome would be.Carols Irwin Settees, also known as by his stage-name Charlie Sheen, was born into a family of renowned actor and actresses and it was assumed, or likewise ââ¬Å"destinedâ⬠, for him to follow in his family footsteps. However, the outcome of his life did not turn out to be what was expected. This happened when he came across two paths; the path of righteousness and the path of w rongdoing. Unfortunately, Charlie Sheen took the wrong path which led to the physical and emotional destruction of his life and career.This path included alcohol and drug abuse and marital problems, as well as allegations of committing domestic violence. This led to his ejection from the hit television series Two and a Half Men. This scenario portrays how Charlie Sheen was able to go about himself and take whichever actions he desired to do, but the gods already knew what the outcome of his life would be. Fate vsâ⬠¦ Free Will By divvy_ran freewill to live as he willsâ⬠. Fate is an event or action which is destined to happen in a reticular way whereas freewill is the ability to act in a manner which is not influence the outcome of one another.The basic interpretation of this adage means that the gods know what our lives are going to be like from the first moment of birth Likewise a few medical problems, such as high cholesterol and diabetes, run in my health conditions. Rece ntly I have had two deaths in my family relevant to health- grandmother died due to a weight-related illness. Before these two very important hit television series Two and a Half Men. This scenario portrays how Charlie Sheen
Friday, January 3, 2020
The Portrayal of Benedick and Beatrice in William...
The Portrayal of Benedick and Beatrice in William Shakespeares Much Ado About Nothing At the beginning of William Shakespeares play Much Ado About Nothing he portrays Beatrice and Benedick as two argumentative young people. However he also portrays them as being attracted to each other, this becomes clear because the first thing Beatrice says in the play is I pray you, is Signor Mountanto returnd from the wars or no? She is talking about Benedick asking the messenger in a joking kind of way did Benedick come back from the war or did he die? This shows that Beatrice is clearly interested in Benedick because he is the only thing she talks about through out the whole of act one. Also theâ⬠¦show more contentâ⬠¦Both of these characters are very quick witted we can see this by all of the arguments and how quickly each answers back with a smart comment after one has said some thing, Disdain. This proves the point Leonanto made about their relationship being a Merry War, it shows they are hiding their true feelings behind their barbed comments. At the masked ball we see the beginning of Claudio and Heros relationship. this relation ship is very much that of a stereo type typical romance relationship this becomes a contrast to Beatrice and Benedick relationship. Beatrice and Benedicks relationship is very much a normal relationship, where as Claudio is marrying Hero because she is a trophy wife, Beatrice and Benedick are nothing like that. At the masked ball Benedick tries to talk to Beatrice as some on totally different because he is wearing a mask and he wants to know what she really thinks of him, the only thing is Beatrice knows it is him and mocks him. Why he is the princes jester, a very dull fool. This part of the play shows that Benedick wants Beatrices praise because he is asking questions such as did he never make u laugh and Beatrice is answering in her usually tone of humiliating him and making him feel small. In this part of the play they do not know that Don Pedro is planning to set them up soShow MoreRelate d Much Ado About Nothing - A Feminist Perspective Essay examples708 Words à |à 3 Pages A Feminist Perspective of Much Ado About Nothingnbsp;nbsp; nbsp; Much Ado About Nothing, though a critically acclaimed play, seems to be truly a fuss of trivial details and sexist thinking. The title fits the play itself, in the sense that it is a case of a great amount of nothing, which perhaps can be assumed to be a mistake on William Shakespeares part. The characters in the comedy are not realistic, and those that could have been were transformed throughout the course of events depictedRead More Beatrice of William Shakespeares Much Ado About Nothing Essay1746 Words à |à 7 PagesBeatrice of William Shakespeares Much Ado About Nothing One of the most intriguing characters from Shakespeareââ¬â¢s Much Ado About Nothing must be Beatrice. An intelligent, well-spoken (and, perhaps more interesting, outspoken) young woman, she is an almost exact opposite of her cousin, Hero. What makes Beatrice so different than what one expects of a woman during Shakespeareââ¬â¢s time? Why did Shakespeare decide to make her such a strong female character? It begs the question of what women wereRead More Comparing Deception, Trickery, and Concealment in Much Ado about Nothing and Macbeth2188 Words à |à 9 PagesDeception, Trickery, and Concealment in Much Ado about Nothing and Macbeth à à à à à à William Shakespeares classic romantic comedy, Much Ado about Nothing and tragic history, Macbeth revolve around the theme of deception, trickery, and concealment. There are portrayals within these two plays that depict deception and trickery as merely harmless and even beneficial. In some cases the characters are thoroughly masked in their lies; for ill or well, they are hiding who they truly are. InRead More Portrayal of Women in William Shakespeares Plays Essay3560 Words à |à 15 PagesWilliam Shakespeares characterization of women varies immensely from one comedy to another. In his works, Taming of the Shrew, The Merchant of Venice, and Much Ado About Nothing, he portrays both dominant and submissive women. Ultimately, Shakespeare examines the complexity of women by displaying the vast array of attitudes, emotions, and their treatment and reaction to men as well as refuting the typical subservient wife role. In Shakespeares The Taming of the Shrew, the difficultiesRead More How the Characters in Much Ado About Nothing Learn to Love Essay2994 Words à |à 12 PagesHow the Characters in Much Ado About Nothing Learn to Loveà à à à à à à à à The title of Shakespeareââ¬â¢s Much Ado About Nothing has sparked scholarly debates about its meaning for centuries.à Some say it is a play on the term ââ¬Å"notingâ⬠, revolving around the theme of all sorts of deceptions by all sorts of appearances (Rossiter 163).à Others claim it has more to do with everyone making a fuss about things that turn out to be false, therefore, nothing (Vaughn 102).à Regardless of these speculations,Read MoreEssay about Film Versions of Shakespeare Comedies2208 Words à |à 9 Pagesdecide how to interpret the play and which elements are privileged and which are suppressed. This variance in interpretation is exemplified in comparing two of the more recent cinematic adaptations of Shakespeareââ¬â¢s comedies, Trevor Nunnââ¬â¢s Twelfth Night and Kenneth Branaghââ¬â¢s A Much Ado About Nothing [ââ¬ËMuch Adoââ¬â¢]. Although both films can to an extent be seen as comedies with serious, almost tragic asp ects inherent throughout, Nunnââ¬â¢s film deals with these serious facets as central to the depiction, whereasRead MoreHow Shakespeare Dramatically Presents Power and Authority in the Relationship Between Men and Women in Much Ado About Nothing1582 Words à |à 7 PagesWomen in Much Ado About Nothing One of the key explorations of power and authority in ââ¬Å"Much Ado About Nothingâ⬠is the relationship between Hero and Leonato as father and daughter. The play was written in Elizabethan England, and social attitudes of the period, together with long standing tradition, influence Shakespeareââ¬â¢s portrayal of the ââ¬Å"properâ⬠relationship between father and daughter, and duty they owed to each other. In ââ¬Å"Much Ado About Nothingâ⬠it is very much a patriarchal
Subscribe to:
Comments (Atom)